Ta witryna wykorzystuje pliki cookies by zarządzać sesją użytkownika. Cookies używane są także do monitorowania statystyk strony, oraz zarządzania reklamami.
W kazdej chwili możesz wyłączyć cookies. Wyłączenie ciasteczek może spowodować nieprawidłowe działanie witryny. Więcej w naszej polityce prywatności.

Dodaj szkolenie - zarejestruj się | Odzyskaj hasło

Jak zaplanować współpracę z biurem tłumaczeń?

Napisany przez Michalska Małgorzata dnia 2016-06-07 10:25:16. Aktualizowano 2024-03-27 12:00:25

Eksperci pozytywnie wypowiadają się na temat przyszłości branży eventowej w Polsce. Organizujemy coraz więcej wydarzeń o zasięgu międzynarodowym, które nie odbiegają poziomem od tych, organizowanych na Zachodzie.

Jednym z kluczowych determinantów sukcesu międzynarodowej konferencji lub kongresu są tłumaczenia. Jak zapewnić im najwyższą jakość?

Celem większości konferencji, kongresów lub seminariów jest dzielenie się branżową wiedzą i wymiana doświadczeń między członkami danej grupy zawodowej. Kluczem do sukcesu jest więc komunikacja. Mimo, że znajomość języka angielskiego jest obecnie bardzo powszechna, wymiana informacji w języku ojczystym jest dla większości osób bardziej komfortowa. Dlatego też organizatorzy wydarzenia powinni zadbać o jakościowe tłumaczenia konferencyjne. Doradzamy, jak poprowadzić współpracę z biurem tłumaczeń, aby przebiegała ona bez przeszkód.

Ogromnie ważne jest określenie swoich potrzeb i otwarte zakomunikowanie ich pracownikowi biura. Powinniśmy dokładnie opisać rodzaj wydarzenia: jego formę, czas trwania, tematykę, ilość uczestników. Dlaczego to takie ważne?

Tematyka konferencji ma duży wpływ na dobór tłumaczy. Tłumaczenia konferencyjne wymagają od nich przygotowania merytorycznego. W przeciwieństwie do przekładu pisemnego, w trakcie wykonywania tłumaczenia ustnego, nie ma czasu na sprawdzenie wyrażenia w słowniku czy szybkie doszkolenie się w temacie wypowiedzi. Tłumacz konferencyjny wcześniej musi znać temat, aby móc stworzyć glosariusze z branżową terminologią i odświeżyć swoją wiedzę. W przypadku wydarzeń z branż wysokospecjalistycznych (medycyna, prawo, IT, branże techniczne), szczególnie ważnym jest dobór tłumaczy doświadczonych na tym polu.

 


Poznaj - W czym może pomóc tłumacz języka włoskiego?

 

Tłumacze konferencyjni pracują w specjalistycznych kabinach. Jako że tłumaczenie symultaniczne (konferencyjne) jest bardzo wymagającym zajęciem, w każdej kabinie pracuje dwóch tłumaczy, zmieniających się co około 30 minut. Powinniśmy więc od razu określić liczbę par językowych — od tego zależy ilu tłumaczy powinno pracować przy wydarzeniu i jaką ilość sprzętu należy zapewnić.

Trzeba odpowiedzieć także na pytania dotyczące rodzaju wydarzenia i jego przebiegu — czy oprócz pracy w kabinie będzie wymagane także bezpośrednie tłumaczenie rozmów lub witanie uczestników? Czy to oficjalna impreza wymagająca formalnego stroju? Tłumacze na pewno docenią tego typu informacje, pozwalające im na lepsze przygotowanie się do pracy.

Scharakteryzowanie języków, które będą w użyciu powinno odbyć się już na etapie planowania negocjacji z biurem tłumaczeń. W przypadku popularnych języków, takich jak angielski, niemiecki czy rosyjski, nie będzie problemów ze znalezieniem wyspecjalizowanego tłumacza. Jednak w przypadku bardziej „egzotycznych” narzeczy, trzeba wziąć pod uwagę tzw. relay. Jest to tłumaczenie przy użyciu dodatkowego języka, którym na ogół jest angielski. Jeśli nie można znaleźć tłumacza polsko-maltańskiego specjalizującego się np. w medycynie, przekład odbywa się w parach polski-angielski, angielski-maltański. To rozwiązanie umożliwia sprawną komunikację, bez ubytku na jej jakości.

Warto wiedzieć, że można także sprecyzować dialekt lub odmianę języka, w którym chcielibyśmy zamówić tłumaczenia konferencyjne. Jeśli wiemy, że większość gości pochodzi z Ameryki Południowej, biuro znajdzie tłumaczy hiszpańskiego znających tamtejsze dialekty.

Współpraca z biurem tłumaczeń w celu zorganizowania dużej konferencji nie musi być trudna czy stresująca, nawet dla laika. Dostarczenie jak najbardziej precyzyjnych informacji pomoże w uzyskaniu zadowalającego efektu oraz zbudowaniu bliższych relacji biznesowych, których skutkiem może być stała współpraca. Ta z kolei, często przekłada wypracowanie wspólnych procedur postępowania i ułatwienie organizacji międzynarodowych wydarzeń w przyszłości.

Artykuł we współpracy z Summa Linguae S.A. - Biurem tłumaczeń, oferującym tłumaczenia konferencyjne.

Społecznościowe

Uważasz, że artykuł jest ciekawy? Daj go poznać innym!

Kategorie szkoleń

Typy szkoleń: Zapisz się na newsletter. Napisz jakiego szkolenia szukasz - Rynek szkoleń

Współpraca

AVENHANSEN Szkolenia AVENHANSEN
 Akademia MDDP

Dołącz do nas



Jak zaplanować współpracę z biurem tłumaczeń? - Szkolenia, kursy, ciekawe artykuły na temat szkoleń. Informacje binzesowe oraz na temat podnoszenia swojej wiedzy.

© 2010 - 2024 Aplit.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.